Camila Sosa Villada nació en Córdoba, Argentina, en 1982. Es actriz, dramaturga y escritora. Su trayectoria comienza en el teatro y en la televisión, y luego se traslada a la literatura con La novia de Sandro (2015), un texto autobiográfico que ya anticipa su interés por trabajar con la experiencia sin ajustarla a formatos tradicionales. Su obra se desarrolla en un contexto en el que las identidades trans han sido sistemáticamente excluidas de la representación literaria o reducidas a estereotipos.
Las malas se sitúan en el Parque Sarmiento de Córdoba, donde un grupo de mujeres trans construye comunidad en condiciones precarias. La novela no presenta una narrativa de redención ni de integración. Muestra redes de cuidado, violencia estructural, economía informal y formas de afecto que no encajan en los modelos normativos. El cuerpo aparece como un espacio atravesado por decisiones, riesgos y estrategias de supervivencia.
Uno de los elementos más relevantes del libro es su rechazo a la clasificación rígida. La obra incorpora elementos fantásticos y míticos sin abandonar el registro de lo real. Esa combinación no busca estilizar la experiencia, sino complejizarla. La identidad no se presenta como una categoría fija, sino como un proceso en construcción.
El reconocimiento institucional fue significativo. Las malas recibieron el Premio Sor Juana Inés de la Cruz en 2020 y el Premio Finestres de Narrativa en 2021. Su circulación internacional ha sido amplia, con traducciones a varios idiomas. Sin embargo, su impacto más relevante se encuentra en otro lugar. Ha modificado las condiciones de visibilidad de ciertas experiencias en el ámbito literario.
La obra de Sosa Villada no se limita a representar una identidad. Interviene en la forma en que se narran las identidades. Ese desplazamiento tiene consecuencias. Obliga a revisar qué historias se consideran centrales y cuáles quedan fuera.
Leer Las malas hoy implica asumir que hay relatos que no necesitan validación externa para existir. Y que la literatura puede funcionar como un espacio en el que esas experiencias se inscriben sin traducción.








